La Ranchera de Paquimé Sitio de escucha de radio en línea. Transmisión de radio móvil e ininterrumpida de 24 horas.
Esto no tiene fin y los números nunca mienten. Cierto. Pero mi corazón, señor está tratando de engañarme. Dice que no podemos abandonar a los aldeanos para asesinar. Tal vez, hay una posibilidad de que defendemos este lugar y vivimos mira hacia atrás y di que como soldados turcos hicimos lo correcto así como nuestro deber. Comandante, ¿qué está pasando? Todos los niños del pueblo han abordado. Tiempo para el ingobernable. No voy a ir. Eres la misión, Ceyda. Haré algo, señor. yo puedo ser ¡de uso! No. Usted regresa, no es abierto a discusión Solo prométeme una cosa. No hablarás de esto. No lo escribirás. Será un secreto para siempre. ¿Por qué? No somos nada. Oscuridad. Lo que hacemos no debe ser conocido. Prometeme. ¡Lo prometo! Ábrelo cuando llegues. Lobo, esta es la montaña. Montaña, esto es lobo. ¡Tus pedidos fueron claros! ¿Por qué no has exfil? ¿Qué diablos estás haciendo Veysel? Señor, hemos entregado a Ceyda. Se ha superado el límite máximo de caracteres permitidos/ carácter por encima de los máximos permitidos: , Village flank is the only weak point. Where the school faces. ::, — ::, How many rounds do you have left? Pero tuvieron que irse temprano debido a la tormenta que viene. ¿Qué tormenta Veysel ?! Señor, consultaré a mi equipo uno por uno, solo para estar seguro. Sargento mayor Mustafa Şahin. Estoy de acuerdo con mi comandante. Sargento de personal Arif Sayar. Estoy de acuerdo, señor. Teniente primero . El clima es terrible, señor. Sargento Baybars Yücel. Estoy de acuerdo, señor. Especialista Özbey. Del mismo modo señor. Sargento mayor Eşref Çullu. Se avecina una tormenta, señor. Tenemos la confirmación del equipo. ¿Cuáles son sus órdenes, señor? Notado. Esperando órdenes, señor? Lo intentaremos de nuevo mañana. Que Dios los ayude a todos. Fuera. En , solíamos decir “Turcos iraquíes”. Entonces estamos forzados llamarlos turcomanos. Para nosotros, tierra que debe ser defendida, es tierra donde vive nuestra gente Estos aldeanos son nuestra gente. Eşref, ¿lo tienes contigo? Siempre, señor. ¿Baybars?
Comentarios (0)